НОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ НА РУССКИЙ: КАК СООТВЕТСТВОВАТЬ, НО НЕ ДЕЛАТЬ ЛИШНЕГО?
sitnikov@y-p.ru, +7 (917) 540-59-62
В связи с тем, что требования новой статьи 10.1 закона «О ЗПП» (так называемый «закон о защите русского языка) вызвали множество споров как в бизнесе, так и в юридическом сообществе, уже 3 марта Роспотребнадзор опубликовал разъяснения, в которых предпринял попытки придать ясности нововведениям[1].
Однако Роспотребнадзор затронул только общие моменты о переводе вывесок и магазинов, оставив без ответов важные вопросы о переводе названий товаров и сведений на упаковках товаров.
Но в ходе консультирования наших Доверителей мы выработали сбалансированные рекомендации, позволяющие выполнять новые требования, но не совершать лишних действий.
Базовые тезисы
-
Требования об информации для потребителей на русском языке существуют уже давно. Новые правила лишь расширили перечень случаев, когда русский язык обязателен.
-
Информацию в интернете надо переводить по правилам новой статьи.
-
Контролирующий орган – Роспотребнадзор.
-
Изменения распространяются только на отношения с потребителями.
-
Прямая ответственность отдельной статьей не предусмотрена, а наиболее применимая по аналогии ответственность по ст.14.8 КоАП устанавливает штраф до 10 000 рублей.
-
Роспотребнадзор в своих разъяснениях определяет цель новых правил, прежде всего, как избавление потребителя от необходимости пользоваться переводчиком для уяснения информации.
-
Новые правила разрешают как перевод, так и дублирование на русском и иностранном языках.
Информация, которая и до новых правил подлежала переводу
-
Информация из ст.8-10 Закона «О ЗПП» (информация о продавце и товарах, но не вся), включая требования ГОСТов и технических регламентов, а также правила для отдельных сфер обслуживания
-
Информация в рекламных материалах, за исключением случаев параллельного использования двух языков с соблюдением всех правил по закону о рекламе.
Нужно переводить - информация для публичного ознакомления потребителей
Новый термин «информация, предназначенная для публичного ознакомления» не раскрыт ни законодателем, ни Роспотребнадзором, поэтому мы предлагаем следующий критерий:
Критерий публичной доступности информации без дополнительных действий – размещение информации в местах, где любой потребитель может без дополнительных действий увидеть информацию (интернет-сайт, вывеска, витрина, стенды, каталоги в общедоступном месте и т.д.).
Непубличная информация – для ознакомления с которой потребителю предстоит совершить дополнительные действия. Например: вскрытие упаковки, запрос дополнительных сведений у продавца.
Ключевая проблема: перевод всей информации на упаковках и этикетках. Мы исходим из того, что при их публичной доступности (на витринах или на фотографиях в интернет-магазинах) новые правила к ним применяются. Такой подход дает пространство для оптимизации.
Не нужно переводить – исключения из новых правил
-
К исключениям относятся сведения, которые прямо определены изменениями:
-
Зарегистрированные товарные знаки.
-
Иноязычные слова, написанные кириллицей, которые внесены в словарь иностранных слов РАН (маркетплейс, молл, прайс-лист и др.).
-
Технические обозначения, артикулы, прочие наборы символов, не представляющие собой слова, которые можно перевести в принципе.
Правила и способы перевода
Нововведениями предусмотрено лишь два варианта демонстрации информации:
-
Текст используется только на русском языке;
-
Русский текст дублируется на иностранный язык без искажения смысла и соответствует требованиям, где русскоязычный текст стоит на первом месте, иностранным полностью сохраняется его смысл, а надписи находятся рядом друг с другом и равнозначны по цвету, типу и шрифту.
Однако мы полагаем, что применимы и другие научно-обоснованные способы перевода: транскрипция, транслитерация и калькирование – если их применение оправдано ситуацией.
Оптимальный подход к переводу названий товаров (если это не товарные знаки)
Одна из проблем новых правил – перевод названий товаров (моделей, линеек). Для адекватного применения новых правил мы предлагаем делить названия на описательные и неописательные:
-
Описательные – часть наименования товара, которая указывает на характеристики товара или разграничивает варианты товаров внутри конкретной модели.
Их следует переводить/дублировать по смыслу: «Stainless Steel» — «Нержавеющая сталь».
-
Неописательные (имена собственные) – названия, которые не характеризуют признаки конкретного товара или вида товаров. По своей сути описательные наименования являются именами товаров и предназначены только для индивидуализации на фоне иных моделей.
Их можно переводить/дублировать транскрипцией/транслитерацией: «Nordiva» — «Нордива».
Чем мы можем быть полезны
- Предоставление инструкций и консультаций по переводу информации для потребителей
- Регистрация товарных знаков
- Представление интересов при проверках
- Оспаривание решений контролирующих органов
[1] Разъяснения Роспотребнадзора