НОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ НА РУССКИЙ: КАК СООТВЕТСТВОВАТЬ, НО НЕ ДЕЛАТЬ ЛИШНЕГО?

Рассылки

Ситников.png

НОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ НА РУССКИЙ: КАК СООТВЕТСТВОВАТЬ, НО НЕ ДЕЛАТЬ ЛИШНЕГО?

Ситников Глеб Партнер Бюро, адвокат
sitnikov@y-p.ru, +7 (917) 540-59-62

В связи с тем, что требования новой статьи 10.1 закона «О ЗПП» (так называемый «закон о защите русского языка) вызвали множество споров как в бизнесе, так и в юридическом сообществе, уже 3 марта Роспотребнадзор опубликовал разъяснения, в которых предпринял попытки придать ясности нововведениям[1].

Однако Роспотребнадзор затронул только общие моменты о переводе вывесок и магазинов, оставив без ответов важные вопросы о переводе названий товаров и сведений на упаковках товаров.

Но в ходе консультирования наших Доверителей мы выработали сбалансированные рекомендации, позволяющие выполнять новые требования, но не совершать лишних действий.




Базовые тезисы


  • Требования об информации для потребителей на русском языке существуют уже давно. Новые правила лишь расширили перечень случаев, когда русский язык обязателен.

  • Информацию в интернете надо переводить по правилам новой статьи.

  • Контролирующий орган – Роспотребнадзор.

  • Изменения распространяются только на отношения с потребителями.

  • Прямая ответственность отдельной статьей не предусмотрена, а наиболее применимая по аналогии ответственность по ст.14.8 КоАП устанавливает штраф до 10 000 рублей.

  • Роспотребнадзор в своих разъяснениях определяет цель новых правил, прежде всего, как избавление потребителя от необходимости пользоваться переводчиком для уяснения информации.

  • Новые правила разрешают как перевод, так и дублирование на русском и иностранном языках.

Информация, которая и до новых правил подлежала переводу

  • Информация из ст.8-10 Закона «О ЗПП» (информация о продавце и товарах, но не вся), включая требования ГОСТов и технических регламентов, а также правила для отдельных сфер обслуживания

  • Информация в рекламных материалах, за исключением случаев параллельного использования двух языков с соблюдением всех правил по закону о рекламе.

Нужно переводить - информация для публичного ознакомления потребителей

Новый термин «информация, предназначенная для публичного ознакомления» не раскрыт ни законодателем, ни Роспотребнадзором, поэтому мы предлагаем следующий критерий:

Критерий публичной доступности информации без дополнительных действий – размещение информации в местах, где любой потребитель может без дополнительных действий увидеть информацию (интернет-сайт, вывеска, витрина, стенды, каталоги в общедоступном месте и т.д.).

Непубличная информация – для ознакомления с которой потребителю предстоит совершить дополнительные действия. Например: вскрытие упаковки, запрос дополнительных сведений у продавца.

Ключевая проблема: перевод всей информации на упаковках и этикетках. Мы исходим из того, что при их публичной доступности (на витринах или на фотографиях в интернет-магазинах) новые правила к ним применяются. Такой подход дает пространство для оптимизации.


Не нужно переводить – исключения из новых правил

    К исключениям относятся сведения, которые прямо определены изменениями:
  • Зарегистрированные товарные знаки.

  • Иноязычные слова, написанные кириллицей, которые внесены в словарь иностранных слов РАН (маркетплейс, молл, прайс-лист и др.).

  • Технические обозначения, артикулы, прочие наборы символов, не представляющие собой слова, которые можно перевести в принципе.


Правила и способы перевода

Нововведениями предусмотрено лишь два варианта демонстрации информации:

  • Текст используется только на русском языке;

  • Русский текст дублируется на иностранный язык без искажения смысла и соответствует требованиям, где русскоязычный текст стоит на первом месте, иностранным полностью сохраняется его смысл, а надписи находятся рядом друг с другом и равнозначны по цвету, типу и шрифту.

Согласно рекомендациям Роспотребнадзора, предпочтительный вариант для перевода – перевод по смыслу.

Однако мы полагаем, что применимы и другие научно-обоснованные способы перевода: транскрипция, транслитерация и калькирование – если их применение оправдано ситуацией.

Оптимальный подход к переводу названий товаров (если это не товарные знаки)

Одна из проблем новых правил – перевод названий товаров (моделей, линеек). Для адекватного применения новых правил мы предлагаем делить названия на описательные и неописательные:

  • Описательные – часть наименования товара, которая указывает на характеристики товара или разграничивает варианты товаров внутри конкретной модели.

    Их следует переводить/дублировать по смыслу: «Stainless Steel» — «Нержавеющая сталь».

  • Неописательные (имена собственные) – названия, которые не характеризуют признаки конкретного товара или вида товаров. По своей сути описательные наименования являются именами товаров и предназначены только для индивидуализации на фоне иных моделей.

    Их можно переводить/дублировать транскрипцией/транслитерацией: «Nordiva» — «Нордива».

Чем мы можем быть полезны

  • Предоставление инструкций и консультаций по переводу информации для потребителей
  • Регистрация товарных знаков
  • Представление интересов при проверках
  • Оспаривание решений контролирующих органов


[1] Разъяснения Роспотребнадзора


от 31 марта 2026